Traduzioni: perché affidarle ad un professionista

Traduzioni: perché affidarle ad un professionista

Ad oggi è sempre più frequente affidarsi a strumenti di traduzione automatica per tradurre documenti, libri, testi scolastici. Questi, però, sebbene si stiano affinando negli anni, non garantiscono mai una traduzione perfetta al 100%. Inoltre, per alcune lingue di più ampio uso, come l’inglese o il francese, è molto più facile trovare un traduttore avanzato, ma quando si va alle lingue meno studiate, anche le applicazioni sono carenti. Questo problema non accomuna solo le lingue orientali, che per gli occidentali sono più complicate, ma anche le minoranze linguistiche. Una lingua come lo svedese, sempre meno parlata dagli stranieri, non può, quindi, essere tradotta da un sistema automatico che, quasi certamente, la affilia al tedesco. Per questo è meglio affidarsi a un traduttore specializzato per traduzioni dallo svedese all’italiano, perché saprà contestualizzare, comprendere e rendere al massimo il testo.

Il ruolo del traduttore specializzato

Per chi è ancora scettico su questa figura professionale, deve tenere conto che una traduzione approssimativa può avere diversi svantaggi, soprattutto se viene utilizzata in un contesto lavorativo. Un traduttore di documenti professionista, ad esempio, conoscerà la terminologia adatta e il corrispondente nella lingua italiana. Spesso, infatti, alcuni termini non vengono usati nel significato proprio, ma assumono un ruolo diverso in base alla lingua. Ad esempio per tradurre ‘datore di lavoro’ non è detto che tu debba cercare un termine che significhi ‘dare’ da cui ‘datore’, magari quella lingua ne ha usato un altro.

L’importanza di un traduttore per la lingua svedese

La lingua svedese è parlata, come lingua madre, da 10 milioni di persone e ha ben sei tipi di dialetti. Per cui non è così semplice tradurre dallo svedese. Ogni contesto, ogni pubblico vuole la sua traduzione e solo una persona che ha fatto di questo la sua professione può effettivamente sapere quale traduzione è la più consona. Arrivare nel modo corretto al destinatario è uno dei principali fattori di successo di un’azienda e nel commercio. Per questo è importante rivolgersi a un traduttore specializzato.
Questo conoscerà le sfumature e le particolarità di una lingua evitando imbarazzanti situazioni.

Quali documenti affidare a un traduttore specializzato

Sebbene possa compiere qualsiasi lavoro di traduzione, un traduttore specializzato viene generalmente chiamato per tradurre documenti, documenti legali o commerciali, pagine web, traduzioni giurate. Le competenze di un buon traduttore specializzato (https://www.pierangelosassi.it) spaziano dunque dall’ambito legale a quello comune.
In particolare, nel settore commerciale, finanziario o amministrativo si occuperà di documenti come:

  • Atti societari
  • Contratti: di locazione, di compravendita, di leasing, di franchigia e di lavoro
  • Certificati fiscali, di matrimonio, di cittadinanza e di morte
  • Carichi pendenti
  • Bilanci societari
  • Analisi economiche e di bilanci
  • Rendiconti finanziari
  • Statuti societari
  • Documenti di veicoli come carte di circolazione e patenti
  • Verbali di riunioni aziendali o newsletter aziendali

Nel settore legale si occuperà di tradurre:

  • Sentenze o copie esecutive
  • Contenziosi internazionali
  • Decreti ingiuntivi
  • Comparse di replica e comparse di risposta
  • Deposizioni dei testimoni
  • Comunicazioni scritte tra legali
  • Pratiche di separazione o divorzio
  • Documenti processuali e procedimenti giudiziari
  • Atti di citazione giudiziaria

Nel settore fiscale si occuperà di tradurre dichiarazioni dei redditi e buste paga. Nel settore notarile, invece, potrà tradurre documenti come:

  • Vertenze
  • Atti notarili
  • Testamenti, donazioni e successioni
  • Trasferimenti di azioni
  • Procure

Infine, non è da sottovalutare il settore medico, per cui potrebbe essere necessaria la traduzione di:

  • Referti medici
  • Articoli medici e scientifici
  • Relazioni studi clinici
  • Permessi farmaceutici
  • Risultati di test

Un ultimo settore è quello tecnico che vede documenti particolari come i manuali d’uso dei prodotti, tecnici, di montaggio o di manutenzione.